Перевод: с русского на английский

с английского на русский

lose the day

  • 1 проигрывать сражение

    lose the day словосочетание:
    lose the day (проигрывать сражение, проигрывать)

    Русско-английский синонимический словарь > проигрывать сражение

  • 2 проигрывать

    Русско-английский синонимический словарь > проигрывать

  • 3 потерпеть поражение

    1) General subject: be nowhere, fall, get the knock, get the worst of it, hang out to dry, have had chips, have the worse, kiss the dust, leave the field, meet Waterloo, meet with a balk, strike the beam, suffer a repulse, sustain a defeat, (сокрушительное) take a drubbing, to be undermost (в соревновании), to be worsted, have a reverse, have nose out of joint, meet with a baulk, suffer a defeat, suffer a set-back, sustain a reverse, lose a race (в борьбе)
    2) Obsolete: lose the bell
    3) Literal: kick the beam
    4) Sports: to be nowhere
    5) Rare: hop the perch
    6) Australian slang: go down the tubes
    7) Diplomatic term: suffer a setback
    9) Makarov: be in the blue, be undermost (в соревновании), be worsted, get beaten, go to the wall, have (one's) nose out of joint, have had (one's) chips, have the wrong end of the stick (в споре и т.п.), lose the day, meet (one's) Waterloo, receive defeat, strike, suffer a debacle, take a drubbing, take the count, tumble, come in nowhere, come off second-best, come to grief
    10) Taboo: crap out

    Универсальный русско-английский словарь > потерпеть поражение

  • 4 проиграть дело

    2) Advertising: lose action (в суде)

    Универсальный русско-английский словарь > проиграть дело

  • 5 проиграть сражение

    General subject: lose the day

    Универсальный русско-английский словарь > проиграть сражение

  • 6 след

    track, trail, scent; trace; footprint; spoor; pugmarks; vestige; идти по следу
    be on the scent, follow the scent, follow the trail, follow the spoor, follow the tracks
    напасть на след - get on the scent, pick the scent
    We followed fresh jaguar tracks for a total 39 km. .
    Tracks indicated that three or possible four puma included Acurizal (название местности) in their travels although none were wholly resident there .
    Tracks vary in appearance depending on the individuals size, its gait, slope steepness and type of substrate. Tracks made in snow are especially subject to variation, as melting rapidly distorts and enlarges prints .
    Obviously factors such as habitat, elevation, and track size serve to separate leopard and tiger in places where they are said to occur in proximity. .
    Tracks indicated that male had passed within 50 m of the young and its kill (добыча) the same day of the capture .
    The following day we tracked the large male and captured him some 3 miles distant .
    A lion abruptly changed course, sometimes retracing its route for a considerable distance (invariably it was found that another lion or family of lions was in the area) .

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > след

  • 7 Д-91

    ДЕЛО (чье) ПЛОХО coll ДЕЛО ДРЯНЬ (ШВАХ) highly coll NP these forms only VP subj. with бытье, pres only)
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc: (Х-ово) дело дрянь — X is in bad shape (in a bad way)
    things look bad.
    ...Ему (Рослякову) было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... «Что? - спросил (Росляков) сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?» - «Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки...» (Семенов 1)...Не IRoslyakov) was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it: (Х-ово) дело дрянь - it (this) is (a) bad business
    this means trouble things are in a bad way things look bad (for X) X is in trouble (in hot water, in a real mess) the situation is bad.
    Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
    ...(Дядя Сандро) уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не (Uncle Sandro) climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
    Жена прокурора... стала уверять (Хабуга), что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3).. The magistrates wife...assured him (Khabug) that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
    Он (адвокат) меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не (the lawyer) listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....1 was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-91

  • 8 дело дрянь

    ДЕЛО( чье) ПЛОХО coll; ДЕЛО ДРЯНЬ < ШВАХ> highly coll
    [NP; these forms only; VPsubj with быть, pres only]
    =====
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc:
    - (Х-ово) дело дрянь X is in bad shape (in a bad way);
    - things look bad.
         ♦...Ему [Рослякову] было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... " Что? - спросил [Росляков] сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?" - "Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки..." (Семенов 1)... Не [Roslyakov] was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it:
    - (Х-ово) дело дрянь it (this) is (a) bad business;
    - X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - the situation is bad.
         ♦ Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
         ♦...[Дядя Сандро] уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не [Uncle Sandro] climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
         ♦...Жена прокурора... стала уверять [Хабуга], что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3). The magistrates wife...assured him [Khabug] that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
         ♦ Он [адвокат] меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не [the lawyer] listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....I was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело дрянь

  • 9 дело плохо

    [NP; these forms only; VPsubj with быть, pres only]
    =====
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc:
    - things look bad.
         ♦...Ему [Рослякову] было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... " Что? - спросил [Росляков] сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?" - "Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки..." (Семенов 1)... Не [Roslyakov] was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it:
    - X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - the situation is bad.
         ♦ Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
         ♦...[Дядя Сандро] уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не [Uncle Sandro] climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
         ♦...Жена прокурора... стала уверять [Хабуга], что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3). The magistrates wife...assured him [Khabug] that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
         ♦ Он [адвокат] меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не [the lawyer] listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....I was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело плохо

  • 10 дело швах

    [NP; these forms only; VPsubj with быть, pres only]
    =====
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc:
    - things look bad.
         ♦...Ему [Рослякову] было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... " Что? - спросил [Росляков] сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?" - "Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки..." (Семенов 1)... Не [Roslyakov] was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it:
    - X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - the situation is bad.
         ♦ Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
         ♦...[Дядя Сандро] уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не [Uncle Sandro] climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
         ♦...Жена прокурора... стала уверять [Хабуга], что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3). The magistrates wife...assured him [Khabug] that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
         ♦ Он [адвокат] меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не [the lawyer] listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....I was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело швах

  • 11 оценивать

    гл.
    1. to judge; 2. to evaluate; 3. to assess; 4. to appraise; 5. to estimate; 6. to appreciate
    Русский глагол оценивать не конкретизирует, как и в результате него произведена оценка. В английском языке в зависимости от характера обстоятельств, при которых дана оценка, или от мнения оценивающих используются разные слова, предполагающие конкретные ситуации.
    1. to judge — оценивать ( что-либо), судить ( о чем-либо) ( предполагает личное мнение или суждение о чем-либо): to judge about/of smth — судить о чем-либо; to judge about smth or smb судить о чем-либо или о ком-либо/выказать свое мнение о чем-либо или о ком-либо/иметь о чем-либо или о ком-либо свое суждение; to judge smb, smth судить о ком-либо, о чем-либо It is difficult for us to judge of the situation because we don't really know enough about it. — Нам трудно оценивать эту ситуацию, так как мы мало что о ней знасм./Нам трудно судить об этой ситуации, так как мы мало что о ней знаем. I don't know much about it, so I can't judge whether you arc right or wrong. — Я мало что об этом знаю, и поэтому не могу оценить ваше мнение./Я мало что об этом знаю, и поэтому не могу судить, правы вы или нет. One should be judged by what he does not what he says. — О человеке надо судить по делам, а не по словам. She can judge people very well. — Она очень хорошо оценивает людей. Магу judged it best not to say anything to me. — Мэри рассудила, что лучше всего не надо ничего мне говорить. It is difficult to judge what kind of impression we made. — Трудно сказать/судить, какое мы произвели впечатление. Не judged that someone must have been in the house. — Он считал, что в доме кто-то побывал./У него сложилось такое мнение, что в доме кто-то побывал. I love it, but come along and judge for yourself. — Мне это очень нравится, но пойдем вместе, и ты оценишь сам. You may lose the ability to judge distance accurately. — Можно потерять способность правильно оценивать расстояние. I don't know the facts. How can I judge? — Как я могу судить, не зная фактов? Who is judging the contest (the match, the game)? — Кто судит конкурс (матч, игру)? Schools are judged on their results. — Школы оцениваются по их результатам./О школах судят по их результатам. Judging by modern standards, it was a cruel thing to do. — По современным меркам это было жестоко. The firm's success can be judged from its growing sales. — Успехи фирмы можно оценить по растущему количеству продаж. The water was judged to be of good guality. — Вода по полученной оценке была хорошего качсства./Качество воды получило хорошую оценку.
    2. to evaluate — оценивать, давать оценку (не носит официального характера, но предполагает тщательное рассмотрение ценности или полезности чего-либо): to evaluate the full significance — оценить все значение/оценивать всю важность We've arranged a meeting to evaluate their proposals. — Мы созвали совещание для оценки их предложений. We asked all ex-trainees to evaluate the courses they took. — Мы попросили всех, кто у нас учился, дать свою оценку степени эффективности этих курсов. The police have got to stop evaluating their employees performance by the number of arrests they have made. — Полиция должна перестать оценивать работу своих сотрудников по количеству произведенных ими арестов. I can't evaluate his ability without more information. — Я не могу оценить его способности, мне нужно больше информации. Не failed to evaluate the importance of the matter properly. — Он не смог правильно оценить важность этого вопроса./Он не смог должным образом оценить важность этого вопроса.
    3. to assess — оценивать, давать оценку (предполагает формирование заключения, суждения, вывода или мнения в результате обдумывания или рассмотрения чего-либо): to assess a personality — дать оценку личных качеств человека/оценить личные качества человека; to assess a speech at its true worth — определить истинную ценность какого-либо выступления There are many methods of assessing students. — Существует много способов оценки знаний студентов. The booklet aims to help parents to assess recent educational chances. — Цель брошюры — помочь родителям составить собственное суждение о том, какие возможности открывают последние общеобразовательные программы. This test provides an excellent way of assessing applicants' suitability. — Данный тест дает прекрасную возможность оценки пригодности тех, кто претендует на эту работу/Данный тест обеспечивает прекрасную возможность оценки пригодности поступающих на эту работу. She looked over the house and assessed its rough market value. — Она осмотрела дом и оценила его примерную рыночную стоимость. She prefers her taxes assessed separately from her husband's. — Она предпочитает, чтобы ее налоги исчислялись отдельно от налогов ее мужа. He can quickly assess a person's character. — Он может быстро оценить характер человека./Он способен быстро составить правильное мнение о характере человека. It is difficult to assess the effects of the new legislation just yet. — Пока еще трудно оценить насколько эффективно новое законодательство. We have tried to assess what went wrong. — Мы пытались оценить в чем был сбой./Мы пытались оценить где была допущена ошибка. They assessed the value of the painting at over one million dollars. — Они оценили стоимость картины более чем в миллион долларов.
    4. to appraise — оценивать, давать оценку, определять качество, определять стоимость (носит официальный характер, как правило, употребляется при официальной и профессиональной оценке качества,полезности или стоимости чего-либо): to appraise a farm at a certain sum — оценить ферму в определенную сумму; to appraise the ability of one's students — дать оценку способностям своих учеников/определять уровень подготовки учащихся The company regularly appraises the performance of its employees. — Компания регулярно проводит оценку качества работы своих служащих. The officials were cautious in appraising the new aid program. — Должностные лица были очень осторожны при оценке новой программы помощи. The panel was asked to select and appraise this year's advertising. — Группу специалистов попросили оценить рекламу этого года и отобрать лучшую./Группу экспертов попросили оценить рекламу этого года и отобрать лучшую. They all appraised the house carefully before offering to buy it. — Они тщательно определили стоимость дома, прежде чем предложили его купить./Они осмотрели весь дом, прежде чем предложили его купить. The dealer came to appraise the furniture. — Посредник пришел, чтобы оценить предлагаемую на продажу мебель.
    5. to estimate — оценивать, определять ( примерно), определить: to estimate the distance (height) — примерно оценить расстояние (высоту)/прикинугь расстояние (высоту) The mechanic estimated the cost of repair at 200 dollars. — Механик оценил стоимость ремонта примерно в двести долларов. It is estimated that over 90 % crimes are committed in the day time. — По примерной оценке более девяноста процентов преступлений совершаются в дневное время. It is difficult to estimate how many deaths are caused by smoking each year. — Трудно даже определить, сколько человек каждый год умирает от курения. They estimated that the concert was watched by about five million people. — По их примерным подсчетам концерт по телевидению посмотрели около пять миллионов человек. It is difficult to estimate the cost of making your house safe. — Трудно подсчитать, сколько будет стоить работа по обеспечению безопасности вашего дома. The Antarctic ice is estimated to contain 90 % of the world's fresh water. — Льды Антарктики по имеющимся подсчетам содержат девяносто процентов пресной воды всей планеты. Can you estimate the distance to the forest from here? — Вы можете прикинуть расстояние отсюда до леса?
    6. to appreciate — оценивать, оценивать по достоинству, судить, понимать ( составить мнение о качестве чего-либо): to appreciate a joke — понять шутку; to appreciate the danger — правильно оценивать опасность/правильно судить об опасности Her abilities are not fully appreciated by her employer. — Ее хозяин не пенит се способностей по достоинству. I don't think you appreciate the difficulties his absence will cause. — Мне кажется, вы недооцениваете трудности, которые вызовет его отсутствие. I began to appreciate the difficulties my father had faced. — Я начал правильно оценивать трудности, с которыми столкнулся мой отец. I don't believe the Prime Minister fully appreciated the complexity ofthe problem. — Мне кажется, премьер-министр не полностью оценивает сложность этой проблсмы./Мне кажется, премьер-министр не до конин понимает сложность этой проблемы. She feels that her family does not really appreciate her. — Она чувствует, что семья ее недостаточно ценит. The restaurant is popular with people who appreciate food service and fine wines. — Этот ресторан пользуется популярностью у людей, которые пенят хорошее обслуживание и хорошие вина.

    Русско-английский объяснительный словарь > оценивать

  • 12 С-359

    В КРАЙНЕМ СЛУЧАЕ PrepP Invar usu. sent adv (often parenth) fixed WO
    in case of extreme need, when there is no other option or solution
    if worst comes to worst
    if (the) worse comes to (the) worst at (the) worst as a last resort (in limited contexts) in a pinch.
    «Сиди дома. В крайнем случае, если пойдёшь к Борису... Не качай головой, я знаю» (Терц 2). "Stay at home. If worst comes to worst and you go to Boris's-don't shake your head
    I know" (2a).
    «...Очень хорошо, что вы согласились включить в наш план новые темы, Татьяна Петровна». - «Вы думаете?» - «В крайнем случае, потеряем полгода» (Каверин 1). "...It's very good that you've agreed to include those new subjects in our plan, Tatyana Petrovna." "You think so?" "At the worst, we'll lose six months" (1a).
    В милицию не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом. Наводить милицию на его след решили лишь в крайнем случае (Пастернак 1). They did not report him as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life. They decided not to put them on his track except as a last resort (1a).
    «...Вы должны выбрать, кто вам дороже - Чонкин или советская власть». Нюра смотрела на него полными слёз глазами. Она не знала, почему обязательно выбирать, почему в крайнем случае нельзя совместить то и другое (Войнович 4). "..You should make up your mind what is dearest to you-Chonkin or the Soviet government." Nyura looked over at him with tear-filled eyes. She did not know why she was obliged to choose, why, in a pinch, there wasn't room enough for them both, Chonkin and the Soviet government (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-359

  • 13 в крайнем случае

    [PrepP; Invar; usu. sent adv (often parenth); fixed WO]
    =====
    in case of extreme need, when there is no other option or solution:
    - [in limited contexts] in a pinch.
         ♦ "Сиди дома. В крайнем случае, если пойдёшь к Борису... Не качай головой, я знаю" (Терц 2). "Stay at home. If worst comes to worst and you go to Boris's-don't shake your head; I know" (2a).
         ♦ "...Очень хорошо, что вы согласились включить в наш план новые темы, Татьяна Петровна". - "Вы думаете?" - "В крайнем случае, потеряем полгода" (Каверин 1). "...It's very good that you've agreed to include those new subjects in our plan, Tatyana Petrovna." "You think so?" "At the worst, we'll lose six months" (1a).
         ♦ В милицию не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом. Наводить милицию на его след решили лишь в крайнем случае (Пастернак 1). They did not report him as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life. They decided not to put them on his track except as a last resort (1a).
         ♦ "...Вы должны выбрать, кто вам дороже - Чонкин или советская власть". Нюра смотрела на него полными слёз глазами. Она не знала, почему обязательно выбирать, почему в крайнем случае нельзя совместить то и другое (Войнович 4). "...You should make up your mind what is dearest to you-Chonkin or the Soviet government." Nyura looked over at him with tear-filled eyes. She did not know why she was obliged to choose, why, in a pinch, there wasn't room enough for them both, Chonkin and the Soviet government (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в крайнем случае

  • 14 П-503

    НА ПРЕДЕЛЕ PrepP Invar subj-compl with бытье)
    1. ( subj: нервы, терпение, силы etc) s.o. 's nerves are stressed, patience is tried, strength is depleted to the utmost degree (such that s.o. feels that he is about to break down, lose control etc): (be) about to give out
    (be) at the breaking point (be) strained to the limit (be) stretched to their (its) limit.
    От всех этих неприятностей у него началась бессонница, нервы его были на пределе. All these troubles had given him insomnia, and his nerves were at the breaking point.
    2. (subj: human one is extremely irritated, upset etc and is about to break down: Хна пределе - X is at the breaking point
    X can't take any more X has reached (is at) the end of his rope (tether) X has (about (just about)) had it.
    «Человек он странный, больной... Часто днём ему надо прилечь, а где он тут может? Он говорит: если б хоть свой угол, хоть маленькая верандочка...» - «Ну и?.. Что дальше?» - «Он говорит: больше сил нет. На птичьих правах... Понимаешь, он на пределе...» (Трифонов 6). "He's а strange, sick man.
    Не often needs to have a rest during the day, and where can he here? He says if only he had his own corner or a little veranda...." "So? What else?" "He says he can't bear it anymore. This living on sufferance....Do you understand? He's at the end of his tether" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-503

  • 15 на пределе

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть]
    =====
    1. [subj: нервы, терпение, силы etc]
    s.o.'s nerves are stressed, patience is tried, strength is depleted to the utmost degree (such that s.o. feels that he is about to break down, lose control etc):
    - (be) stretched to their (its) limit.
         ♦ От всех этих неприятностей у него началась бессонница, нервы его были на пределе. All these troubles had given him insomnia, and his nerves were at the breaking point.
    2. [subj: human]
    one is extremely irritated, upset etc and is about to break down:
    - X на пределе X is at the breaking point;
    - X has (about < just about>) had it.
         ♦ "Человек он странный, больной... Часто днём ему надо прилечь, а где он тут может? Он говорит: если б хоть свой угол, хоть маленькая верандочка..." - " Ну и?.. Что дальше?" - "Он говорит: больше сил нет. На птичьих правах... Понимаешь, он на пределе..." (Трифонов 6). "He's a strange, sick man. He often needs to have a rest during the day, and where can he here? He says if only he had his own corner or a little veranda...." "So? What else?" "He says he can't bear it anymore. This living on sufferance....Do you understand? He's at the end of his tether" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на пределе

  • 16 на редкость

    1) (исключительно, в высшей степени какой-либо) extraordinarily; exceptionally; uncommonly; especially; unusually; remarkably; surprisingly; to a degree; of rare...

    - Он на редкость хорошо воспитанный человек, так что со мной говорил совершенно как с равным себе по познаниям и по понятиям. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'He's a man of rare courtesy, and he spoke to me as if I were his equal in knowledge and ideas.'

    День был на редкость ясный, морозный. Около солнца радужные дымились столбы. (М. Шолохов, Тихий Дон) — The day was unusually clear and frosty. Pillars of haze smoked in rainbow hues around the sun.

    Октябрь был на редкость холодный, ненастный. (К. Паустовский, Телеграмма) — It had been an uncommonly cold and wet October.

    Благодетель попался на редкость неразговорчивый, и, с одной стороны, это было неплохо, так как чудеса всегда тускнеют от объяснения. (Л. Леонов, Русский лес) — Her benefactor was taciturn to a degree. In a way that was not so bad, because miracles tended to lose their lustre through explanations.

    Они с Никитой купались в озере, вода студёная аж до стона, но на редкость приятная и бодрящая. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — He and Nikita had been swimming in the lake which was breathtakingly cold, but extraordinarily pleasant and stimulating.

    Им поначалу фантастически повезло, выдалась на редкость солнечная погода со слабым ветерком, отгоняющим гнуса, которого, тоже на редкость, вообще оказалось немного. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — They had amazing luck at the beginning - the weather was remarkably sunny with a slight breeze driving away the mosquitoes, which, surprisingly, were not so numerous.

    Нет, она была на редкость умная девочка, эта Майка. И очень красивая... (А. Рекемчук, Мальчики) — She really was an exceptionally intelligent girl was Maika, and very beautiful too...

    2) (необыкновенно хороший, замечательный) exceptionally good; exceptional; excellent; perfect; splendid; wonderful; marvellous

    - И маслица уж позвольте заодно... Масло у меня на редкость. (А. Куприн, Олеся) — 'And let me give you some butter into the bargain. My butter is really excellent.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на редкость

  • 17 К-34

    ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ кого coll VP subj: human or abstr the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to irritate s.o. past the limits of his endurance, make s.o. lose his self-control completely
    X довел Y-a до белого каления = X provoked Y to a (white) rage
    X made Y livid (with rage) X roused Y to fury X made Y see red X made Y's blood boil X burned Y up.
    А Лизка считала себя виноватой: она вечор своими глупыми слезами довела брата до белого каления (Абрамов 1). Lizka felt she was to blame, having provoked her brother to a white rage the day before with her silly tears (1a).
    ...Меня раздражало (да и сейчас иногда доводит до белого каления) - с какой тупостью целыми днями, годами дуются в домино... (ТерцЗ)...1 have always been irritated (and even now I am sometimes roused to fury) to see how vacuously people play dominoes for days on end... (3a).
    Нет, я не могу успокоиться! Это он меня довёл до белого каления!» (Булгаков 2). "No, I can't calm down! He burns me up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-34

  • 18 довести до белого каления

    ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to irritate s.o. past the limits of his endurance, make s.o. lose his self-control completely:
    - X довел Y-а до белого каления X provoked Y to a (white) rage;
    - X burned Y up.
         ♦ А Лизка считала себя виноватой: она вечор своими глупыми слезами довела брата до белого каления (Абрамов 1). Lizka felt she was to blame, having provoked her brother to a white rage the day before with her silly tears (1a).
         ♦...Меня раздражало (да и сейчас иногда доводит до белого каления) - с какой тупостью целыми днями, годами дуются в домино... (Терц 3)...I have always been irritated (and even now I am sometimes roused to fury) to see how vacuously people play dominoes for days on end... (3a).
         ♦ "Нет, я не могу успокоиться! Это он меня довёл до белого каления!" (Булгаков 2). "No, I can't calm down! He burns me up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > довести до белого каления

  • 19 доводить до белого каления

    ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to irritate s.o. past the limits of his endurance, make s.o. lose his self-control completely:
    - X довел Y-а до белого каления X provoked Y to a (white) rage;
    - X burned Y up.
         ♦ А Лизка считала себя виноватой: она вечор своими глупыми слезами довела брата до белого каления (Абрамов 1). Lizka felt she was to blame, having provoked her brother to a white rage the day before with her silly tears (1a).
         ♦...Меня раздражало (да и сейчас иногда доводит до белого каления) - с какой тупостью целыми днями, годами дуются в домино... (Терц 3)...I have always been irritated (and even now I am sometimes roused to fury) to see how vacuously people play dominoes for days on end... (3a).
         ♦ "Нет, я не могу успокоиться! Это он меня довёл до белого каления!" (Булгаков 2). "No, I can't calm down! He burns me up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доводить до белого каления

  • 20 сойти с ума

    1) General subject: be off one's pannikin, go bughouse, go bugs, go loco, go mad, go off one's chump, go out of one's head, go round the bend, heat, lose mind, lose one's reason, lose reason, lose senses, run mad, to be off ( one's) pannikin, be off pannikin, go off head, go out of mind, become insane, go off one's head, take leave of one's senses, (рехнуться) mess with one's mind
    2) Colloquial: be out to lunch ('If I were you, I would not talk to William. He is out to lunch, you know.'), cook rabbit (did she cooked your rabbit? - что, она еще не совсем с ума сошла?), take leave of senses, be out of (one's) senses
    3) Rare: mad
    4) Rude: go off nut
    5) Jargon: blow top, blowone's top, lose ( one's) wig, go zonkers (What a day! I almost went zonkers. Что за день! Я почти сошёл с ума.), go postal (http://en.wikipedia.org/wiki/Patrick_Sherrill), lose (all) one's marbles, flip wig, go off the deep end, flip over, go bonkers
    6) Makarov: become demented, become deranged, become mentally deranged, go crazy, go mental, go off ( one's) head, go off (one's) nut, go off the hooks, go out of (one's) mind, go out of (one's) senses, lose (one's) senses, take leave of (one's) senses
    7) Taboo: crap out, poop out

    Универсальный русско-английский словарь > сойти с ума

См. также в других словарях:

  • Lose the Boss — Infobox Television episode | Title = Lose the Boss Series = Ugly Betty Season = 1 Episode = 9 Guests= Salma Hayek Airdate = November 23, 2006 Production = 110 Writer = Oliver Goldstick Director = Ken Whittingham Episode list = Episode chronology… …   Wikipedia

  • The Day Has Come — Infobox Album | Name = The Day Has Come Type = Album Artist = Cheyenne Kimball Released = July 11, 2006(U.S) August 8, 2006(Canada) March 31 2007(Australia) Recorded = 2005 2006 Genre = Pop rock Length = 42:34 Label = Epic Producer = Greg Wells… …   Wikipedia

  • The Day Before — Infobox Jericho episode Title = The Day Before Caption = The Hawkins view on the detonation Series = Jericho Season = 1 Episode = 12 Airdate = February 21, 2007 Writer = Mike Kelley Director = Matt Earl Beasley Production no. = 112 Guests = Prev …   Wikipedia

  • The Day Has Come — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • save the day — {v. phr.} To bring about victory or success, especially when defeat is likely. * /The forest fire was nearly out of control when suddenly it rained heavily and saved the day./ * /The team was behind, but at the last minute Sam saved the day with… …   Dictionary of American idioms

  • save the day — {v. phr.} To bring about victory or success, especially when defeat is likely. * /The forest fire was nearly out of control when suddenly it rained heavily and saved the day./ * /The team was behind, but at the last minute Sam saved the day with… …   Dictionary of American idioms

  • day — [[t]de͟ɪ[/t]] ♦ days 1) N COUNT A day is one of the seven twenty four hour periods of time in a week. 2) N VAR Day is the time when it is light, or the time when you are up and doing things. The weather did not help; hot by day, cold at night...… …   English dictionary

  • lose — Synonyms and related words: be bereaved of, be found wanting, be unsuccessful, bereave, bite the dust, bow, bow to, capitulate, clear, come to grief, consume, decline, default, disinherit, displace, dispossess, dissipate, divest, draw a blank,… …   Moby Thesaurus

  • The Apprentice (Irish TV series) — The Apprentice The header of The Apprentice 2009 Genre Reality television series Created by Mark Burnett …   Wikipedia

  • The Contender 2 — The Contender Season 2 Format Reality/Sport Created by Mark Burnett Starring Sugar Ray Leonard Country of origin United States …   Wikipedia

  • The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»